
Das deutsche Wort KUHHAUT ergibt ins Französische übersetzt PEAU DE VACHE, und das ist ein grobes Schimpfwort für eine gemeine, niederträchtige Person. Wenn jedoch ein Deutscher ausruft: "Das geht auf keine Kuhhaut!" wird damit lediglich, wenn auch eindringlich darauf hingewiesen, dass etwas oder jemand zu weit geht.
Der Ausdruck "das geht auf keine Kuhhaut" kommt aus einer Zeit, wo man aus geglätteter Kuhhaut eine Art Pergament, also eine Schreibunterlage herstellte. Und was auf keine Kuhhaut geht, ist eben unfassbar beziehungsweise unzumutbar. Nicht die Kuh wird hier zurechtgewiesen und schon gar nicht beleidigt, sondern der Autor eben dieses Unzumutbaren. Was die Franzosen betrifft, so haben sie nicht auf den Krieg von 1870 und die deutschen "Wache"-schilder auf ihren Polizeiwachen gewartet, um der Wache — sprich "vache", also Kuh — den Tod zu wünschen. "Mort aux vaches!" ist schon ab 1844 als Beschimpfung für die Polizei belegt, ebenso wie die eingangs erwähnte "peau de vache".
Und heute muss la vache schon wieder herhalten: was die Deutschen schlicht "Rinderseuche" nennen, heisst bei den Franzosen: "maladie de la vache folle", "Krankheit der verrückten Kuh".Das ist ungerecht, denn das französische Wort für Impfung, le vaccin, kommt direkt von la vache. Und zwar über das medizinische Fachwort für Rinderpocken: variola vaccina, von Lateinisch vacca, Kuh. "Vaccine" wurde dann der Kurzname für diese Krankheit, und seit der Mitte des 19. Jahrhunderts heissen auf Französisch der Impfstoff wie die Impfung "vaccin". Jetzt einmal ganz unter uns und unparteiisch: die beleidigende "peau de vache" und die verrückte "vache folle", das geht ja nun wirklich auf keine Kuhhaut!







per E-Mail verschicken

Facebook
Twitter
RSS

