Taille du texte: + -
Accueil > Européens > Karambolage

Un magazine de Claire Doutriaux

Tous les dimanches à 20h00 Karambolage se penche sur les particularités de la culture quotidienne française et allemande.

> Emission du 18 décembre 2005 > le mot : la peau de vache

Un magazine de Claire Doutriaux

Tous les dimanches à 20h00 Karambolage se penche sur les particularités de la culture quotidienne française et allemande.

Un magazine de Claire Doutriaux

Emission du 18 décembre 2005 - 18/12/05

le mot : la peau de vache

la peau de vache


Une peau de vache française et une peau de vache allemande, ça n’a visiblement rien à voir. Waltraud Legros, notre linguiste autrichienne, nous explique pourquoi.


Si l'on traduit le terme allemand KUHHAUT, on obtient en français PEAU DE VACHE, une insulte qui désigne une personne méchante, spécialiste des coups bas.Mais lorsqu'un Allemand s'écrie : "Das geht auf keine Kuhhaut !", littéralement : "cela ne tient pas sur une peau de vache", il veut simplement dire par là que quelque chose dépasse les bornes.

L'expression allemande vient d'une époque où l'on fabriquait une sorte de grossier vélin, donc un support d'écriture, à partir de peaux de bovins, et plus particulièrement de vaches. Ce qui "ne tient pas sur une peau de vache" dépasse donc les limites de l'admissible. Et ce n'est pas la vache qui est en cause, mais l'auteur d'un geste ou d'un propos inadmissible. Côté français on n'a pas attendu, comme on le croit souvent, la guerre de 1870 et l'écriteau allemand "Wache" (la garde, le poste de police) pour souhaiter la "mort aux vaches". Cette expression française est attestée dés 1844 comme une insulte à un gardien de la paix, et l'offensante "peau de vache" date de la même époque. Et depuis vingt ans, les Allemands appellent simplement Rinderseuche (épidémie bovine) ce que les Français, traduisant l'anglais mad cow desease, nomment "la maladie de la VACHE FOLLE".

C'est injuste : car le VACCIN, ce grand progrès de la médecine, doit son nom à la vache, justement. Variola vaccina (de vacca, la vache) était le terme medical pour désigner la petite vérole (des vaches). Puis la médecine a appelé cette maladie "la vaccine", et vers le milieu du 19ième siècle on appela "vaccin" l'inoculation du virus de la vaccine à des fins immunologiques. Si les vaches françaises pouvaient parler, je crois bien qu'elles qualifieraient aussi bien l'expression "peau de vache" que la "vache folle" de — vacherie !

Edité le : 15-12-05
Dernière mise à jour le : 18-03-11


+ de Européens