Et voici notre traducteur berlinois, Hinrich Schmidt-Henkel. Il nous explique le désarroi de ses compatriotes lorsqu’ils doivent écrire une lettre en France.

Quand nous devons écrire une lettre à un Français dans le cadre professionnel, nous les Allemands, on a toujours peur de faire des gaffes. Pour l’en-têe, ça va encore. Nous apprenons vite à écrire juste "Cher Monsieur" et non pas "Cher Monsieur Legrand" comme on doit impérativement le faire en allemand. Quand c’est plus officiel, vous faites dans la simplicité "Mesdames, Messieurs", bien plus sobre que notre Allemand "Sehr geehrte Damen und Herren", mot-à-mot "Très honorés Mesdames et Messieurs".

Mais, alors les formules de politesse à la fin des lettres, toute cette pompe épistolaire française, toutes ces tournures qu’on peut gonfler et dégonfler à volonté. Voici, quelques exemples. Attendez, il faut que je lise ça : "Veuillez agréer, cher Monsieur, l’expression de mes sentiments dévoués", "Veuillez recevoir, chère Madame, mes salutations distinguées", "Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération", "Je vous prie d‘agréer, Madame, mes respectueux hommages", "Je vous prie de croire en mes sentiments les meilleurs etc etc", on pourrait remplir tout un livre. Quel galimatias ! Nous, ça nous met dans l’embarras. De plus, certaines expressions ne peuvent s’adresser qu’entre personnes de même sexe, d’autres en fonction de la hiérarchie.

Certes, en allemand aussi nous avons, non, nous avions plein de tournures tout à fait dignes : "Und so verbleibe ich mit dem Ausdruck meiner vorzüglichsten Hochachtung stets Ihr". Mais, tout cela s’est perdu au cours du 20
ème siècle, aujourd’hui cela paraît vraiment ridicule. Non, nos tournures sont plus brèves, plus sobres "Mit freundlichen Grüssen", "Avec d’aimables salutations", c’est tout à fait neutre et tout à fait polyvalent, comme aussi "Mit den besten Grüßen" "Avec les meilleures salutations", ou encore "Mit herzlichen Grüssen" "Avec mes salutations cordiales", c’est gentil mais pas encore amical, et ces trois formules sont parfaites pour tous les contacts professionnels. Mais moi, qui je suis traducteur, je salue mes auteurs français par "Ihr Getreuer" "Fidèlement vôtre"