
Le mot allemand TASCHE (qui signifie le sac, la poche) et les mots français TACHE et TÂCHE se prononcent (presque) de la même façon. Seraient-ce encore de faux amis ? Voyons cela de plus près : en allemand, die Tasche s'appelait au 8ième siècle taska, puis au Moyen Âge tasche, et ce mot désignait déjà un petit sac, un gousset, une petite bourse. Nous trouvons des parents de la Tasche aussi bien dans le néerlandais tas, le suédois taska, l'italien tasca, que dans certaines langues slaves : tâska.
La langue française nous propose deux homonymes de la Tasche allemande : "la tache", c'est-à-dire la salissure, et la "tâche", c'est-à-dire la mission, la besogne. La tache sans accent circonflexe est de la famille du verbe toucher et désigna d'abord la marque du doigt : ce que l'on touche se tache. Mais ici, c'est l'autre tâche qui nous intéresse. En effet : la tâche nous fait remonter jusqu'aux vocables grecs taxai, qui signifie imposer, ordonner, et taxis qui signifie mettre en ordre. En latin, taxare a pris la signification de : estimer, évaluer, et taxa désignait le travail rémunéré, le salaire.
Au 12ième siècle, la langue française a adopté le terme latin taxa sous la forme de "tâche" et dans le sens de travail rémunéré - du tâcheron justement. Et c'est là que la Tasche allemande et la tâche française vont se rejoindre : un travail est rémunéré, donc taxé en quelque sorte, et ce salaire, on le met dans une petite bourse serrée par un cordon, dans une petite poche, in eine Tasche.En passant dans la langue allemande, la taxa latine est passée du contenu au contenant, du salaire à la petite bourse. Dans la langue française, la signification du mot tâche est passé, au 18ième siècle, de la rémunération au devoir moral. Dans les deux cas, plus question d'argent. Si bien qu'il a fallu revenir à la taxa latine et inventer... die Taxe — la taxe !







Envoyer à un ami

RSS
Facebook
Twitter